[오늘의 영어표현] "hell-bent", "Make it snappy!", "Don’t get your hopes up" 🔥⏳💭

 

Today's Expressions

hell-bent → 완전히 결심한, 죽어라 달려드는
Make it snappy! → 서둘러! 빨리 해!
Don’t get your hopes up → 너무 기대하지 마

오늘은 강한 의지, 빠른 행동, 그리고 현실적인 기대를 표현하는 세 가지 영어 표현을 배워보겠습니다. 각 표현의 어원과 예문을 통해 자연스럽게 익혀보세요! Let's study it!


🏃‍♂️ "hell-bent" – 완전히 결심한, 죽어라 달려드는

🔍 직역

"hell"은 지옥, "bent"는 구부러진 또는 향하는 상태를 의미합니다. 즉, ‘지옥을 향해 질주하는’ 느낌을 주는 표현으로, 무엇이든 막무가내로 하려는 태도를 나타냅니다.

🖼️ 연상 이미지

🔥 불타는 길을 달리는 사람을 상상해 보세요. 그는 뒤를 돌아보지도 않고, 오직 목표를 향해 돌진합니다. 바로 "hell-bent" 상태입니다.
🔥 불타는 길을 달리는 사람을 상상해 보세요. 그는 뒤를 돌아보지도 않고, 오직 목표를 향해 돌진합니다. 바로 "hell-bent" 상태입니다.

📜 어원

이 표현은 17세기 영국에서 처음 사용되었습니다. 당시 "bent"는 "결정된" 또는 "한 방향으로 쏠린" 의미를 가지고 있었으며, "hell-bent"는 말 그대로 "지옥을 향해 전력질주하는" 뜻이었습니다. 시간이 지나면서 이 표현은 "무엇이든 목표를 위해 맹렬하게 돌진하는" 의미로 확장되었습니다.

✍️ 예문

  1. He was hell-bent on winning the race, no matter the cost.
    (그는 어떤 대가를 치르더라도 경주에서 이기겠다고 완전히 결심했다.)
  2. She’s hell-bent on proving everyone wrong.
    (그녀는 모두가 틀렸다는 것을 증명하려고 완전히 마음을 먹었다.)
  3. They were hell-bent on reaching the top of the mountain before sunset.
    (그들은 해 지기 전에 산 정상에 오르겠다는 집념에 사로잡혀 있었다.)

⏳ "Make it snappy!" – 서둘러! 빨리 해!

🔍 직역

"snappy"는 원래 "딱딱 소리가 나는"이라는 뜻입니다. 여기서는 "Make it snappy!"가 "딱딱 소리 나게 해라!" 즉, "빨리 끝내!"라는 의미로 사용됩니다.

🖼️ 연상 이미지

🚀 누군가 손가락을 ‘딱’ 하고 튕기면서 "빨리 해!"라고 말하는 모습을 상상해 보세요.
🚀 누군가 손가락을 ‘딱’ 하고 튕기면서 "빨리 해!"라고 말하는 모습을 상상해 보세요.

📜 어원

19세기 후반 미국에서 "snappy"는 "빠르고 활기찬"이라는 의미로 사용되었습니다. 이후 군대에서 명령할 때 "Make it snappy!"라고 하면서 "빠르게 행동하라"는 뜻이 되었습니다. 현재는 일상에서도 간단한 부탁을 급하게 할 때 사용됩니다.

✍️ 예문

  1. We’re running late! Make it snappy!
    (우리 늦었어! 서둘러!)
  2. Could you bring me a coffee? And make it snappy!
    (커피 좀 가져다줄래? 빨리 부탁해!)
  3. The boss wants the report now. Make it snappy!
    (상사가 지금 당장 보고서를 원해. 빨리 해!)

💭 "Don’t get your hopes up" – 너무 기대하지 마

🔍 직역

"hopes up"는 "기대를 높이다"라는 뜻입니다. 앞에 "Don’t"가 붙으면서 "기대하지 마"라는 의미가 됩니다.

🖼️ 연상 이미지

🎈 풍선을 크게 불었다가 갑자기 터지는 장면을 상상해 보세요. 큰 기대를 했다가 실망할 수도 있는 부분을 표현합니다.
🎈 풍선을 크게 불었다가 갑자기 터지는 장면을 상상해 보세요. 큰 기대를 했다가 실망할 수도 있는 부분을 표현합니다.

📜 어원

이 표현은 19세기부터 사용되었으며, "get one’s hopes up"는 "큰 기대를 하다"라는 의미로 등장했습니다. 이후 "Don’t"를 붙여 "실망할 수 있으니 너무 기대하지 말라"는 뜻으로 바뀌었습니다.

✍️ 예문

  1. I know you applied for the job, but don’t get your hopes up. It’s really competitive.
    (네가 그 일자리에 지원한 건 알지만, 너무 기대하지 마. 경쟁이 정말 치열해.)
  2. They said they might give us a discount, but don’t get your hopes up.
    (그들이 우리에게 할인해 줄 수도 있다고 했지만, 너무 기대하진 마.)
  3. I hope it doesn’t rain tomorrow, but don’t get your hopes up. The forecast says there’s a 90% chance of rain.
    (내일 비가 안 왔으면 좋겠지만, 너무 기대하진 마. 일기예보에 따르면 비 올 확률이 90%야.)

댓글